lunes, 5 de septiembre de 2016

Personas de todo el mundo intentan descifrar el lenguaje mexicano

Retamos a un montón de extranjeros a que adivinaran nuestro peculiar lenguaje (y no, no le atinaron, jaja).

Louise (AUS): Una persona muy guapa, “¡Qué chale está el tipo!”
Nico (BR): ¿Como una casa? “Ven, vamos a mi chale”.
Tyler H (US): Como los mexicanos dicen “kale”.

Lily (CAN): Apuntar a la evidencia cuando hay que resolver un misterio. “Fíjate bien, AHÍ, los vidrios… que esa es la clave para encontrar la respuesta”.
Louise (AUS): Algo relacionado a las drogas…
Paula (BR): “Mira ese mugrero”.

Louise (AUS): Cuando orinas en el jardín de alguien. “Espérenme, voy a soltar las aguas en el árbol de limones de la señora Willis”.
Lily (CAN): Como apodas a esa la gente que necesita bañarse inmediatamente.
Edwin (NZ): Como le llamas a esa persona insípida con la que te juntas porque, como el agua, los necesitas en tu vida.

Lily (CAN): Cuando tu vida es un caos total, y agarrarte a una vara es la única manera de salvarte.
Edwin (NZ): Cuando quieres que alguien vaya a agarrar una vara y se electrocute. Yo le diría a mis amigos mortales, “¿Sabes qué? Vete, aguanta vara”.
Paula (BR): No sé, pero “vara” en portugués es pene. Algo como “Aguantas este pene?”.
Nico (BR): Algo sexual. Si un hombre aguanta vara, es bueno en la cama.
Louise (AUS): “Agarra mi teléfono”.
Emi T (JP): Una marca de bolsas de iguana muy caras. (???)

Lily (CAN): Una manera de salvar algo. Así como: “Pues ponle huevos y va a estar mejor”, porque, como todos sabemos, los huevos siempre mejoran las cosas.
Edwin (NZ): ¿Una manera de arreglar algo? Como: “Ay no, me rompí la pierna… pero está bien, le pongo huevos”.
Paula (BR): Lo usas para expresar que no puedes creer algo, “¿Cómo crees? ¡Ponle huevos!

Paula (BR):
_“¿Qué tan lejos vas hoy en la noche?”
–“¡Al chile y de vuelta!”
Tyler H (US): Cuando toda tu dieta consiste en comer chiles.
Persona 1: “¡Guau, has bajado mucho de peso!”
Persona 2: “Gracias, estoy en esa dieta de al chile.”

Louise (AUS): Cuando no puedes comer en el coche de alguien.
Edwin (NZ): Cuando tu amigo se queda en tu casa demasiado tiempo, “Oye Mike, no manches y hagas que las cosas sean raras”.
Emi T (JP): Que alguien muy macho no tenga pelo en el pecho. “No man chest”.
Tyler H (US): Es como “No man chins”. Si tu mandíbula está muy masculina, quedas fuera.

Edwin (NZ): Significa que alguien te está diciendo que hagas enojar a alguien.
Paula (BR): ¿Es como bailar raro? ¿Como los osos danzantes de Pavlov? O tal vez hacer pedazos a alguien como le hizo el oso ese con Leo.
Nico (BR): Este es un slang para cuando un tipo está muy peludo.
–”Oye, saliste con Nacho ayer?
–”Sí, y está haciendo el oso”.

Edwin (NZ): Cuando te pagan y avientas dinero por todos lados.
Paula (BR): Algo referente a que alguien tiene que lidiar con una situación, el equivalente a “tú te las arreglas”.
Persona 1: “Ay carajo, Bob se vomitó encima de 15 personas”.
Persona 2: “Te la bañas. Hasta luego.”
Emi T (JP): Cuando estás tan borracho que confundes un plátano por un teléfono. (???)

k

Edwin (NZ): Cuando lo primero que haces en la mañana es callar a alguien. Si alguien me despierta le diría “¡PELA GALLO!
Paula (BR): Ensuciarte las manos para conseguir algo. “Si quieres que algo se haga, tienes que pelar gallo”.
Nico (BR): Cuando le haces un favor a alguien. O sea, si yo estoy haciendo un favor, le estoy pelando un gallo a usted.
Emi T (JP): Gelatina sabor pera. (????)

Paula (BR): Que vas con la corriente de la vida.
Nico (BR): Cuando estás tirado borracho y necesitas calmarte es cuando debes agarrar la onda.

Emi T (JP): Cuando una persona es tan high-maintenance que tienen un mayordomo que les carga su café venti.
Louise (AUS): Cuando te sacan de un bar por tomarte 20 cervezas.
Nico (BR): ¡Obviamente es la quincena! A la gente de México se le paga el 20 de cada mes.
–”Oye, ¿quieres unas paletas?”
–”Obvio. Acaba de caer el veinte.”
Lily (CAN): Cuando cumples 30 años… y tus veintes se quedan en el pasado.

Edwin (NZ): Pedirle a alguien ayuda con algún problema.
–”Oye Steve, ¿puedes recoger mis chivas y escucharme?”
–”Claro, yo recojo tus chivas”.
Louise (AUS): Una excusa que la gente usa para no asistir a eventos sociales, “Sorry, pero tengo que recoger mis chivas”.

Post by: BuzzFeed

Jajaj No. Definitivamente no nos entienden.

Si te gustó este blog ¡Compártelo!



from Mochileros.com.mx http://ift.tt/2cif9ct
via IFTTThttp://ift.tt/2ciePuk

No hay comentarios: